giovedì 13 febbraio 2014

Youth against the fascism


Youth against the fascism - Sonic Youth, Dirty, 1992

I Sonic Youth, letteralmente "Gioventù Sonica", si sono formati nella città di New York nel 1981 e quando si parla di musica noise sono IL gruppo. Nella loro lunga carriera tuttavia hanno sconfinato in molti altri generi pur mantenendo sempre il loro stile "rumoroso".

La coccolosa copertina di Dirty del 1992

L'album "Dirty" del 1992 è un disco con forti influenze grunge, che in quegli anni stava vivendo i suoi momenti migliori. Proprio questo sconfinare nel grunge fa di "Dirty" il mio album preferito della band (in realtà molta della produzione dei Sonic Youth è troppo noise per i miei gusti). Dirty fu accolto molto bene dalla critica ed ebbe un grosso successo tra il pubblico, tanto da meritarsi una ristampa in versione deluxe nel 2003.
"Youth against the fascism" non è la canzone più celebre dell'album, ma ha un suo fascino particolare ed un testo interessante. Inoltre dopo tutto il parlare di nazisti e Rudolf Hess di ieri, sentivo il bisogno di depurarmi...

TESTO ORIGINALE:

Youth against the fascism

Another can of worms
Another stomach turns
Yeh yr ghetto burns
It's the song I hate, it's the song I hate

You got a stupid man
You got a Ku Klux Klan
Yr fuckin' battle plan
It's the song I hate, it's the song I hate

A sieg heil-in' squirt
You're an impotent jerk
Yeh a fascist twerp
It's the song I hate, it's the song I hate

Black robe and swill
I believe Anita Hill
Judge will rot in hell
It's the song I hate, it's the song I hate

Yeah a cross on fire
By a christian liar
A black attack on fire
It's the song I hate, it's the song I hate

Yeah the president sucks
He's a war pig fuck
His shit is out of luck
It's the song I hate, it's the song I hate

Another nazi attack
A skinhead is cracked
My blood is black
It's the song I hate, it's the song I hate

We're banging pots and pans
To make you understand
We gonna bury you man
It's the song I hate, it's the song I hate

I'm a human wreck
A redneck in check
I killed the teacher's pet
It's the song I hate, it's the song I hate
It's the song I hate, it's the song I hate
It's the song I hate, it's the song I hate

- - -

TESTO TRADOTTO:

Gioventù conto il fascismo


Un'altro vaso di pandora
Un'altro voltastomaco
Yeah il tuo ghetto brucia
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Hai un uomo stupido
Hai il Ku Klux Klan
Il tuo fottuto piano di battaglia
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Un sieg heil in uno schizzo
Sei un coglione impotente
Yeah un insopportabile ragazzetto fascista
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Tunica nera e sbobba
Io credo in Anita Hill
Il giudice marcirà all'inferno
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Yeah una croce in fiamme
Da un falso cristiano
Un attacco nero in fiamme
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Yeah il presidente fa schifo
E' un fottuto maiale da guerra
La sua merda ha finito la fortuna
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Un altro attacco nazista
Uno skinhead è fratturato
Il mio sangue è nero
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Stiamo battendo pentole e padelle
Per farti capire
Siamo andando a seppellirti uomo
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

Sono un relitto umano
Un redneck in arrivo
Ho ucciso l'animaletto della maestra
E' la canzone che odio, è la canzone che odio
E' la canzone che odio, è la canzone che odio
E' la canzone che odio, è la canzone che odio

- - -

La canzone è un insieme di tutto quel che i Sonic Youth odiano, tanto da essere conosciuta anche con il titolo "Hate song".
Il testo espone una serie di immagini negative legate agli eventi di quegli anni, tra le quali si possono distinguere alcuni temi principali.
Il razzismo, va ricordato che nel 1992 si verificò la rivolta di Los Angeles che mise a ferro e fuoco la città per diversi giorni. Tutto naque da un filmato girato in quella città che mostrava quattro poliziotti bianchi che manganellavano un disarmato tassista di colore. I quattro poliziotti vennero processati e... prosciolti dalle accuse. Questo causò una violenta reazione della comunità afroamericana, che sfociò in una rivolta che causò distruzione ed omicidi a sfondo raziale. Nella canzone i Sonic Youth condannano il razzismo e i suoi fautori (Yer ghetto burns... you got a Ku Klux Klan... a cross on fire... ) ma condannano anche le violenze causate dalla rivolta della comunità afroamericana (a black attack on fire... a skinhead is cracked...).
La guerra, era da poco terminata la prima guerra del golfo con soddisfazione del presidente G. W. Bush, senior non junior che finirà l'opera anni dopo. I Sonic Youth non amavano il presidente statunitense (Yeah the president sucks, he's a war pig fuck), per dei pacifisti è impossibile voler bene ad un Bush, senior o junior che sia.
C'è una strofa dedicata ad Anita Hill, che qui in Italia dubito qualcuno ricordi. Si tratta di uno scandalo politico a sfondo sessuale scoppiato negli stati uniti nel '91 e che nel '92 vedeva l'opinione pubblica divisa a metà. Anita Hill accusava il suo capo Clarence Thomas, fresco di nomina alla corte suprema degli Stati Uniti per volere sempre di G.W. Bush, di avergli chiesto "favori sessuali" in cambio di avanzamenti di carriera. La Hill venne fatta passare come una dipendete delusa che cerca di gettar fango sul suo capo mentre Thomas rimase al suo prestigioso incarico politico. A quanto pare, i Sonic Youth credevano alla versione di Anita Hill e non avevano affatto stima per Clarence Thomas (Judge will root in hell).
Ovviamente se la canzone si chiama "Youth against the fascism", non possono mancare i riferimenti all'Antifascismo in generale (A sieg hail-in squirt... fascist twerp... another nazi attack...).
I Sonic Youth sono dei pacifisti e questa canzone porta i valori del pacifismo alla loro maniera, la maniera rumorosa. Anzichè una ballata hippie carica di buoni sentimenti e fiori, i Sonic Youth affrontano l'argomento in maniera inversa. Prima ci mostrano immagini di razzismo guerra e violenza per poi gridare il loro odio verso le stesse.
Alcune note alla traduzione. Come può "can of worm", ovvero "barattolo dei vermi" trasformarsi in "vaso di pandora"? "Can of worm" in americano è un modo per dire "un gran macello, un gran casino", riferito al fatto che una volta aperto il barattolo con i vermi poi non si riesce più a rimetterli dentro. C'è una famosa legge di Murphy in proposito : "Una volta aperta una scatola di vermi, l'unico modo di rimetterli in scatola è usarne una più grande".
"Stomach turns" non è propriamente "pugno allo stomaco", sarebbe più "stomaco girato". Si riferisce alla sensazione che prende allo stomaco quando qualcosa ci fa arrabbiare. In italiano per identificare quella sensazione si usa "pugno allo stomaco" e per questo ho deciso di usare quel termine.
"Twerp" indica un ragazzo giovane e molto fastidioso nei suoi modi sgarbati ed ignoranti. Dunque un "Fascist twerp" è un "insopportabile ragazzetto fascista", dove col termine "ragazzetto" si riassumono le peggiori caratteristiche legate alla giovane età.




4 commenti:

  1. Sono rimasto molto soddisfatto del commento è della traduzione in se, personalmente amo il loro rumore

    RispondiElimina
  2. Molto bella la traduzione e le note di traduzione. Se posso darti un suggerimento su "Stomach turns" io lo tradurrei come voltastomaco

    RispondiElimina