lunedì 17 febbraio 2014

Rock in the Casbah


Rock in the Casbah – The Clash, Combat rock, 1982

Nel 1979 lo ayatollah Khomeini prende di fatto le redini dell'Iran dopo aver passato 16 anni in esilio. L'Iran diventa una teocrazia islamica e Khomeini decide di promulga una serie di leggi per ripristinare la moralità. Tra le più famose abbiamo l'abbassamento per le donne dell'età minima di matrimonio a 9 anni, sempre per le donne l'obbligo di copertura costante del volto con un velo, la pena di morte per adulterio e ancora pena di morte per la bestemmia. Una legge meno conosciuta è il divieto assoluto voluto da Khomeini di ascoltare o suonare musica rock, una cosa del tutto irrilevante se confrontata con le ben più pesanti "riforme" accennate prima.

Rock in the Casbah! Rockin' the Casbah!

A noi però interessa quest'ultima legge di Khomeini, perchè fu questa ad ispirare la canzone "Rock in the Casbah" dei Clash. Nella canzone non è mai citato direttamente l'Iran o Khomeini, ma l'abbondanza di termini mediorientali, l'anno di uscita della canzone ed il testo stesso non lasciano molti dubbi su chi fosse la fonte di ispirazione dei Clash.
Rock in the Casbah fu pubblicata come singolo tratto dall'album "Combat rock" del 1982. Ebbe un grandissimo successo, fu l'unico singolo dei Clash ad entrare nella top ten americana raggiungendo l'ottavo posto. Ebbe un tale successo che la frase "Rock the Casbah" nello slang americano ha guadagnato un proprio significato. Se cerciamo nell' Urban Dictionary sotto la voce "Rock the Casbah" troviamo :

"Disobeying and doing something you belive is right even though it isn't legal. Comes from the Clash song of the same name..."

"Disobbedire e fare qualcosa che si crede sia giusto anche se non è legale. Deriva dalla canzone dei Clash dallo stesso nome..."

In un episodio dei Simpson Marge dice chiaramente "Rock the Casbah" per intendere "far confusione", se la frase è finita nei Simpson si è certi di aver lasciato il segno.
Sfortunatamente tanto successo ha avuto anche risvolti meno gradevoli, durante la prima guerra del golfo "Rock in the casbah" divenne l'inno non ufficiale dell'esercito USA. Quando Joe Strummer lo venne a sapere, scoppiò a piangere. I Soldati non si devono esser messi a cercare il significato della canzone, che non è assolutamente un inno contro gli arabi o a favore della guerra.

TESTO ORIGINALE:

Rock in the Casbah

Now the king told the boogie men
You have to let that raga drop
The oil down the desert way
Has been shakin' to the top
The Sheik he drove his Cadillac
He went a' cruisin' down the ville
The muezzin was a' standing
On the radiator grille

The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah
The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah

By order of the prophet
We ban that boogie sound
Degenerate the faithful
With that craazy Casbah sound
But the Bedouin they brought out
The electric camel drum
The local guitar picker
Got his guitar picking thumb
As soon as the Shareef
Had cleared the square
They began to wail

The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah
The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah

Now over at the temple
Oh! They really pack 'em in
The in crowd say it's cool
To dig this chanting thing
But as the wind changed direction
The temple band took five
The crowd caught a wiff
Of that crazy Casbah jive

The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah
The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah

The king called up his jet fighters
He said you better earn your pay
Drop your bombs between the minarets
Down the Casbah way

As soon as the Shareef was
Chauffeured outta there
The jet pilots tuned to
The cockpit radio blare

As soon as the Shareef was
Outta their hair
The jet pilots wailed

The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah
The Shareef don't like it
Rockin' the Casbah
Rock the Casbah

He thinks it's not kosher
Fundamentally he can't take it.
You know he really hates it.


- - -

TESTO TRADOTTO:

Rock nella Casbah


Ora il re ha detto all'uomo nero
Devi lasciar perdere il raga
Il petrolio giù nel deserto
E' schizzato alle stelle
Lo Sceicco ha guidato la sua Cadillac
Ha fatto un viaggio giù in città
Il muezzin stava lì
Sulla griglia del radiatore

Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah
Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah

Per ordine del profeta
Abbiamo proibito questo suono spaventoso
Che faceva degenerare il fedele
Con quel pazzo suono della Casbah
Ma i Beduini hanno portato
La batteria cammello elettrica
Il locale chitarrista
Ha il pollice sulla sua chitarra
Ma non appena lo Sharif
Ha sgomberato la piazza
Hanno cominciato a lamentarsi

Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah
Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah

Adesso, sopra al tempio
Oh! Lo hanno davvero affollato
La folla dice che è "cool"
Apprezzare questa musica
Ma come il vento ha cambiato direzione
La banda fa una pausa
La folla prende un respiro
Di quel matto ritmo della Casbah

Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah
Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah

Il re chiamò i suoi piloti di caccia
Dicendo che era meglio che si guadagnassero la paga
Gettate le vostre bombe tra i minareti
Giù sulla Casbah

Non appena lo Sharif fu
Portato via da li
I piloti sintonizzarono
La radio dell'aereo

Non appena lo Sharif fu
Fuori dai piedi
I piloti esultarono

Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah
Allo Sharif non piace
Rockeggiare la Casbah
Rock nella Casbah

Lui pensa che non sia kosher (appropriato)
Fondamentalmente non lo sopporta
Sai lo odia davvero

- - -


Come già accennato, la canzone comprende un buon numero di termini arabi, ebraici, pakistani e nordafricani. Nella traduzione ho preferito non tradurre questi termini, così come non li troverebbe tradotti un ascoltatore madrelingua. Una volta analizzati i termini "stranieri", il significato della canzone è semplice.
Cominciamo con il capire cos'è la Casbah. "Casbah" Si riferisca a "Qasba", ovvero la fortificazione delle città arabe. Dunque "Rock in the Casbah" si legge come "Rock all'interno della città araba".
"You have to let that raga drop" talvolta si trova tradotto "Devi lasciar perdere questo reggae", frase non molto pertinente. "Raga" non è Reggae, ma è un genere musicale indiano estremamente complesso e di lunga durata. Le prime due strofe del testo vennero ispirate dal manager della band Bernie Rhodes che, dopo aver ascoltato una registrazione del gruppo a suo giudizio troppo lunga, ebbe a dire "does everything have to be as long as this raga?", "deve essere tutto così lungo come questo raga?". Le prime due strofe del testo vennero prima dell'idea di scrivere una canzone sul rock nel mondo arabo, sono quindi un po' a sé stanti.
Credo che tutti sappiano il significato di "sceicco" e "Beduino", quanto al "Muezzin" è l'incaricato di salmodiare una determinata preghiera ad una certa ora del giorno.
L'errore più comune, che troviamo praticamente in ogni traduzione disponibile su internet di questa canzone, è relativo al termine "Sharif". Se andiamo a cercare, vediamo che "Sharif" è sempre tradotto con "sceriffo" senza nessuna spiegazione in merito.
"Sharif" in arabo significa "nobile", ma non esistendo un sistema nobiliare simile a quello occidentale la nobiltà va intesa come morale e non dinastica. Il termine si usa per indicare la discendenza del profeta Maometto o come titolo onorifico in generale. Niente a che vedere con la carica di sceriffo come tutore della legge. "Sharif" dunque sembra più un richiamo diretto a Khomeini, il ritornello "The Shareef don't like it, Rockin' the Casbah...", verrebbe idealmente letto come "a Khomeini non piace il Rock nella Casbah".
Sarebbe bello poter spiegare chiaramente cos'è un "electric camel drum" che portano i beduini, la verità è che probabilmente si tratta solo di un gioco di parole. Si può leggere come "batteria elettrica portata a dorso di cammello".
Fatte le precedenti precisazioni, il testo è facile da interpretare. C'è un re (king), che poi è anche lo "Sharif", che odia il rock e lo dichiara proibito. Per quanto faccia però, la popolazione continua ad ascoltare e suonare il rock ignorando il divieto. L'ultima strofa ci spiega che il re odia davvero il rock, perchè trova che non sia "kosher". "Kosher" è un termine ebraico che, riferito al cibo, significa "adatto".
Se volessimo trovare una morale in questa canzone, questa sarebbe che se imponi un divieto stupido, nessuno lo seguirà.


1 commento: