sabato 11 aprile 2015

Song 2


Song 2 – Blur, Blur, 1997

Song 2 è sicuramente la canzone più famosa dei Blur, presente dal 1997 in discoteche, feste, film, spot commerciali e videogiochi. E' strano che una canzone tanto famosa non abbia avuto diritto ad un nome vero e proprio. Volendo trovare un motivo per un nome tanto approssimativo spesso si fa notare che Song 2 è la seconda canzone dell'album Blur, il secondo singolo estratto dall'album e dura due minuti e due secondi esatti. 

Il cantante dei Blur lanciato in aria dalla distorsione di song 2

La canzone venne presentata per la prima volta nel giugno del 1996, in quell'occasione venne introdotta dal leader del gruppo con la frase "Questa si chiama song 2, perché ancora non le abbiamo dato un nome". A quanto pare i Blur non hanno ancora trovato un nome adatto.
Con la chitarra distorta ed il testo enigmatico, song 2 è nata come una satira del grunge americano. I Blur sono riusciti a fare una presa in giro talmente perfetta che Song 2 è tutt'ora il più grande successo del gruppo nelle classifiche statunitensi. I Blur non erano sicuri di voler inserire Song 2 all'interno dell'album del 1997, temevono che la canzone fosse troppo corta. Fu sotto consiglio delle case discografiche americane che decisero di pubblicarla e da allora la "woo-hoo song" continua ad apparire come sottofondo a film e pubblicità.
In seguito al successo della canzone i Blur hanno cercato di rimettere mano a Song 2 per migliorarne la produzione, ma dopo vari tentativi hanno deciso di lasciar perdere preferendo la più grezza versione originale.

TESTO ORIGINALE:

Song 2

Woo-hoo
Woo-hoo
Woo-hoo
Woo-hoo

I got my head checked
By a jumbo jet
It wasn't easy
But nothing is
No

Woo-hoo
When I feel heavy metal
And I'm pins and I'm needles
Well, I lie and I'm easy
All the time but I'm never sure
Why I need you
Pleased to meet you

I got my head down
When I was young
It's not my problem
It's not my problem

Woo-hoo
When I feel heavy metal
And I'm pins and I'm needles
Well, I lie and I'm easy
All the time but I am never sure
Why I need you
Pleased to meet you

Yeah yeah
Yeah yeah
Yeah yeah
Oh yeah

- - -

TESTO TRADOTTO

Canzone due

Woo-hoo
Woo-hoo
Woo-hoo
Woo-hoo

Ho ottenuto un mal di testa
Come da un jumbo jet
Non è stato facile
Ma niente lo è no

Woo-hoo
Quando sento l'heavy metal
E sono tutto un formicolio
Bene, mi stendo e sto una favola
Tutto il tempo ma non sono mai sicuro
Perchè ho bisogno di te
Piacere di conoscerti

Ho tenuto la testa bassa
Quando ero giovane
Non è un mio problema
Non è un mio problema

Woo-hoo
Quando sento l'heavy metal
E sono tutto un formicolio
Bene, mi stendo e sto una favola
Tutto il tempo ma non sono mai sicuro
Perchè ho bisogno di te
Piacere di conoscerti

Yeah yeah
Yeah yeah
Yeah yeah
Oh yeah

- - -

Come accennato, la canzone è nata come imitazione del grunge americano. Così come è difficile trovare un senso nelle canzoni dei Nirvana, è difficile trovare un senso a song 2. La differenza è che forse le canzoni dei Nirvana un significato, per quanto oscuro e ben nascosto, lo hanno. Song 2 invece proprio per la sua natura satirica, non pretende di avere senso.
E' comunque interessante la traduzione, perché se si tenta una traduzione alla lettera il poco significato di song 2 va totalmente perso.
"I got my head checked, by a jumbo jet", spesso è tradotto con qualcosa simile a "Ho la mia testa controllata da un jumbo jet". Da qui in molti si sono spinti a credere che, tanto per cambiare, la canzone parlasse di droga. "I got my head checked" è un gioco di parole per dire "I got a headache”, ovvero “ho il mal di testa”. A quanto pare il giorno che Song 2 fu composta Damon Albarn, il leader dei Blur, aveva un forte mal di testa..
When I feel heavy metalè una frase sibillina. Feel è traducibile come “Sentire”, ma non come “ascoltare”. Se dovessi spingermi in una traduzione più specifica, credo dovrebbe essere “Quando mi sento addosso l' heavy metal”. Ma dal momento che la frase è ambigua anche in inglese, tanto vale lasciarla un po' oscura anche in italiano.
And I'm pins and I'm needles”, questa è un modo di dire che alla lettera sarebbe “quando sono aghi e spilli”, si riferisce alla sensazione di formicolio quando ci si addormenta un braccio o una gamba per la scarsa circolazione. Anche in questo caso, siccome c'è la parola aghi nel testo in tanti hanno creduto di avere una conferma che la canzone parlasse di droga.
Dunque un significato vero e proprio non si riesce a trovarlo, ma questo non toglie niente alla canzone e al suo giusto successo.
Dovendo trovare una frase nel testo che preferisco, sicuramente sarebbe “I got my head down, when I was young”. Forse è l'unico passaggio con un po' più di significato, sicuramente descrive una situazione in cui molti non faticheranno ad identificarsi.



Nessun commento:

Posta un commento