lunedì 3 giugno 2013

Tubthumping


Tubthumping – Chumbawamba, Tubthumper, 1997

Bisogna tornare al 1997 per trovare questa canzone dal titolo strano, fatta da una band ancor più strana. I Chumbawamba in effetti sono un caso particolare, non è una cosa così comune che un gruppo di sette anarchici inglesi riesca a raggiungere tanta fama da oltrepassare i confini del proprio paese e finire sulle radio di buona parte del mondo.
Il loro successo è dovuto in larga parte a questa canzone, Tubthumping ha un ritmo contagioso e festaiolo che si fa notare sin dai primissimi accordi.
Notare, poi eventualmente apprezzare od odiare, sicuramente non è una canzone che passa inosservata. La rivista "Rolling Stone" ha incluso "Tubthumping" nella lista delle canzoni "più fastidiose" posizionandola al dodicesimo posto. Però, se la Nike era disposta a dare al gruppo ben un milione e mezzo di dollari per usarla in uno spot durante la World Cup, probabilmente tanto fastidiosa non deve essere. Si racconta che il gruppo abbia impiegato 30 secondi per dire di "NO" alla Nike, questo fa loro onore, altrimenti che band anarchica era?

L'orribile e acida cover dell'album tubthumper

Comunque non significa che la canzone non sia stata usata a scopi commerciali, l'Eletronic Arts la usò per un famoso videogioco di calcio che probabilmente molti della mia generazione ricorderanno. E' stata usata anche per alcune pubblicità, ma mai a favore di multinazionali discutibili (come ad esempio la Nike), inoltre è presente in diversi telefilm (per citarne uno su tutti, "Scrubs").
I testi dei Chumbawamba sono fortemente politicizzati, all'epoca in gran parte dedicati a contestare le politiche dell'allora primo ministro inglese Margaret Thacher. Forse il fatto che Tubthumping abbia un testo più "generale" e apparentemente meno politico ha contribuito al suo successo. Dico "apparentemente" perchè a mio avviso anche questa è una canzone politica. Il titolo stesso, Tubthumping, fa riferimento ad un'abitudine dei contestatori irlandesi che dopo aver protestato (e probabilmente combattuto contro la polizia inglese, ricordiamo che erano altri tempi) andavano a bere e cantare vecchie canzoni. Se sperate di scoprire cosa significa "Chumbawamba" invece, rimarrete delusi. Non esiste una spiegazione ufficiale del significato del nome della band, probabilmente non ha un vero significato.

TESTO ORIGINALE:

Tubthumping

(We'll be singing, when we're winning, we'll be singing)

I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
(Pissing the night away, pissing the night away)
He drinks a Whiskey drink, he drinks a Vodka drink
He drinks a Lager drink, he drinks a Cider drink
He sings the songs that remind him of the good times
He sings the songs that remind him of the best times
(Oh Danny Boy, Danny Boy, Danny Boy)
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
(Pissing the night away, pissing the night away)
He drinks a Whiskey drink, he drinks a Vodka drink
He drinks a Lager drink, he drinks a Cider drink
He sings the songs that remind him of the good times
He sings the songs that remind him of the best times
(Don't cry for me, next door neighbour)
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked, down but I get up again
You're never gonna keep me down
I get knocked down, (we'll be singing)
but I get up again
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
but I get up again
You're never gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
but I get up again
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
but I get up again
You're never gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing) But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You're never gonna keep me down (ooh)

- - -

TESTO TRADOTTO:

Tubthumping

(Noi canteremo, quando vinceremo, noi canteremo)

Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
(Bevendo tutta la notte, bevendo tutta la notte)
Beve un bicchiere di Wiskey, beve un bicchiere di Vodka
Beve un bicchiere di Lager, beve un bicchiere di sidro
Canta le canzoni che ricordano i bei tempi
Canta le canzoni che ricordano i tempi migliori
(Oh Danny Boy, Danny Boy, Danny Boy)
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
(Bevendo tutta la notte, bevendo tutta la notte)
Beve un bicchiere di Wiskey, beve un bicchiere di Vodka
Beve un bicchiere di Lager, beve un bicchiere di sidro
Canta le canzoni che ricordano i bei tempi
Canta le canzoni che ricordano i tempi migliori
(Non piangere per me, vicino di casa)
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (quando vinceremo)
Io sono caduto a terra, (noi canteremo)
ma mi rialzo nuovamente (bevendo tutta la notte)
Non riuscirai mai a tenermi giù (ooh)

- - -

Alcune note sulla traduzione...
"Danny Boy" è aperto a due diverse interpretazioni: La prima potrebbe essere riferita alla canzone della tradizione irlandese "Danny Boy" e visti i molti riferimenti alla cultura irlandese potrebbe essere calzante. La seconda riguarda il significato in slang, per "Danny Boy" si intende un buon amico, uno a cui puoi raccontare tutto e con cui puoi sbronzarti in allegria. Questo seconda interpretazione mi piace di più, ma in realtà non cambia niente nella canzone che si adotti un significato o l'altro. Inoltre, qualcuno che conosce un po' di inglese potrebbe trovare poco appropriata la traduzione di "pissing the night away", che a livello di dizionario si dovrebbe tradurre con qualcosa tipo "facendo pipì nella notte". In realtà l'Urban Dictionary ci viene in aiuto e spiega che la traduzione letteraria è valida negli USA, dove in effetti questa frase si riferisce al fare pipì. In inghilterra invece il significato è diverso, appunto "bere tutta la notte". E visto che i Chumbawamba erano inglesi, credo di aver adottato la traduzione giusta.
Dico "Erano" perché i Chumbawamba si sono sciolti nel 2012 dopo 30 anni di attività. Sul loro sito è possibile leggere il discorso di commiato (ed il loro personale addio all'ex primo ministro Margaret Thacher).

Nessun commento:

Posta un commento