Life on Mars? – David
Bowie, Hunky Dory, 1971
Ieri all’età di 69 anni è morto David Bowie e, se non vivete
su Marte, è impossibile che non ve ne siate accorti. Ogni telegiornale ha fatto
il suo servizio in merito, alcuni migliori di altri, ripercorrendo la vita e i
successi del grande David. Presto in tv rivedremo Labyrinth, alla radio già
riascoltiamo le sue canzoni e sui giornali leggiamo le stesse cose dette in tv. E’
sempre così quando un grande personaggio muore, è giusto che sia così, però è
triste. C’è qualcosa nel modo in cui i media trattano la scomparsa dei grandi
personaggi che mi lascia l’amaro in bocca. Mi sembra che trattino l’argomento
come una notizia sensazionale, non con il dovuto rispetto e cordoglio. Ma forse
è solo una mia impressione…
C'è vita su marte, David? |
Probabilmente è scontato che scriva di una sua canzone oggi, ma anche io voglio rendergli omaggio in qualche modo. Erano molti anni che non ascoltavo David,
ma le sue canzoni mi hanno accompagnato come molti altri nel corso della vita.
Ho scelto Life on Mars, perché assieme a Hero sono da sempre la mie preferite.
Non è una scelta originale, lo so, ma preferisco la sincerità alla
ricercatezza. Life on Mars è stata
scritta da Bowie nel giugno del 1973, a quanto pare non ha avuto alcuna
difficoltà nel comporre la canzone che “si è scritta da se”. Uscì in 45 giri assieme a “The man who sold
the world”, altra insuperabile vetta nell’olimpo delle canzoni
leggendarie. Curiosamente, Life on Mars usa
praticamente gli stessi accordi della canzone di Frank Sinatra My Way, anche se
risulta completamente diversa all’ ascolto.
TESTO ORIGINALE:Life on Mars?
It's a God-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling no
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she's lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling no
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she's lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?
It's on America's tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
'Cause I wrote it ten times or more
It's about to be write again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?
- - -
TESTO TRADOTTO :
Vita su Marte?
E’ un orribile piccolo affare
Per la ragazza con i capelli castani chiari
Ma sua mamma ha gridato no
E suo padre le ha detto dandare
Ma il suo amico non si vede
Adesso lei cammina attraverso i suoi sogni infranti
Verso il posto con la vista migliore
E si attacca allo schermo argenteo
Ma il film è di una noia mortale
Perché lo ha già vissuto dieci volte e anche più
Lei potrebbe sputare negli occhi dei folli
Che le chiedono di concentrarsi (sul film)
Marinai che lottano nella sala da ballo
Oh gente! Guarda quei cavernicoli andare
E’ lo spettacolo più strano
Dai un’occhiata all’uomo di legge
Pestare il tizio sbagliato
Oh gente! Chissà se saprà mai
Che lui è nello spettacolo più venduto
C’è vita su marte?
E’ sulla fronte torturata dell’America
Che Topolino è diventato una mucca
Adesso i lavoratori hanno scioperato per fama
Perché Lennon è nuovamente in vendita
Guarda i topi nelle loro milioni di orde
Da Ibiza a Norfolk
“Rule Britannia” è fuori moda
A mia madre, il mio cane e i miei clown
Ma il film è di una noia mortale
Perché l’ho scritto dieci volte o più
Sta per essere scritto di nuovo
Mentre ti chiedo di contentrarti (sul film)
Marinai che lottano nella sala da ballo
Oh gente! Guarda quei cavernicoli andare
E’ lo spettacolo più strano
Dai un’occhiata all’uomo di legge
Pestare il tizio sbagliato
Oh gente! Chissà se saprà mai
Che lui è nello spettacolo più venduto
C’è vita su marte?
- - -
That Mickey Mouse has grown up a cow, già dalle prime parole si vede la piega cinica che prende la canzone. La fronte torturata dell’America ha partorito il topo più famoso del mondo, Mikey Mouse… e lo ha trasformato in una fabbrica di soldi. Topolino è diventato una mucca da cui mungere soldi (Cash Cow), stessa poco gloriosa sorte è toccata a John Lennon (Now the workers have struck for fame / 'Cause Lennon's on sale again). In altre parole poco importa il significato di quel che viene veicolato tramite i media, che si tratti delle avventure per bambini di un topolino o i sogni di pace di Lennon, tutto diventa prodotto e quindi venduto e spremuto fino all’ultimo dollaro, svuotando i contenuti fino a lasciarne solo la foma (ne topo) o l’icona e il mito (Lennon). See the mice in their million hordes, prende spunto da una inquietante filastrocca per bambini, Three blind mice, dove i topolini ciechi finiscono per farsi tagliare la coda. In questo caso i topi sono la massa della gente, che si lascia convincere dai media dove andare e cosa fare. From Ibiza to the Norfolk Broads, Ibiza e Norfolk erano mete di vacanza molto popolari all’epoca, posti dove i sopracitati topi vanno in massa. Rule Britannia is out of bounds / To my mother, my dog, and clowns, “Rule Britannia” è una canzone inglese molto legata all’esercito, la marina ed il patriottistmo. Rappresenta i valori andati e non adatti ai media. But the film is a saddening bore / 'Cause I wrote it ten times or more, lo stesso creatore del film ammette che la sua opera è noiosa, perché è lo stesso argomento usato e riusato più volte. Qui non è solo il regista del film a parlare, ma lo stesso Bowie che per sua ammissione ama riutilizzare più volte lo stesso argomento per le sue canzoni. It's about to be write again / As I ask you to focus on, Lo stesso argomento sta per essere utilizzato ancora una volta, ma ci viene chiesto di concentrarci su come viene usato. Dunque in definitiva, David sembra suggerire alla ragazza che i film (ma qui si parla di musica, della musica dello stesso Bowie) se ben fatti non sono necessariamente una fuga dalla realtà, ma una sua rilettura proposta in modo da farci riflettere. Bowie nelle sue canzoni, specie nel primo periodo, spesso usa il tema della solitudine nei suoi testi (anche in questo, la ragazza dopotutto è sola e triste), ma ogni volta propone una visione diversa del solito argomento. L’argomento quindi non deve essere per forza originale, anche perché le cose più importanti non sono originali e vengono analizzate e riproposte sin da quando l’uomo ha messo le sue parole in poesia. Ogni componimento, ogni canzone, ogni film sul solito argomento però possono mostrarci e lasciarci qualcosa di unico e diverso. Ammesso ovviamente che si tratti di lavori di qualità… la produzione scadente va lasciata ai topolini ciechi che vanno a fare le vacanze a Ibiza e Northfolk!